Tendencias

La voz del actor: el actor de voz

por

30/09/2015

La voz del actor: el actor de voz

Cuando un doblaje está bien hecho uno se olvida de que no está escuchando las voces originales de los actores que ve en pantalla. Pero, ¿quiénes son estos profesionales que se esconden detrás de nuestros personajes favoritos?

Por Ana Virginia Lona

Los actores de voz han estado invisibilizados por la industria cinematográfica y los medios de comunicación durante décadas. En los últimos cinco o diez años, en Latinoamérica, el público comenzó a mostrar interés por los actores de doblaje. Según ellos, parece que todo comenzó con las actividades relacionadas a los productos del animé. Durante este tipo de presentaciones, los organizadores invitan a los profesionales de la voz para responder preguntas del público. Paulatinamente el interés fue creciendo a medida que esas voces eran asociadas a un nombre y un rostro.

Esta curiosidad por conocer a las tan familiares voces que nos acompañan desde siempre creció a la par de la atracción que comenzó a sentir el público por esta profesión. Una que, en muchos casos, no goza de una remuneración, ni de reconocimiento acorde con el esfuerzo y profesionalismo de los actores y directores de doblaje.

El doblaje es una labor actoral

El doblaje es una actividad que suele pensarse alejada de la actuación: en la RAE (Real Academia Española) se habla de sustitución de voz pero la actividad no se termina allí, más bien, todo lo contrario, comienza con ello. La particularidad del doblaje es que la voz es la principal herramienta de trabajo, lo cual no significa que no se utilice el resto del cuerpo para lograr determinado tono o determinada expresividad. La voz es la más expuesta de todas las herramientas que el actor de voz posee pero no la única.

El actor y el director de doblaje deben ajustarse a la versión original para que haya sincronización de la voz con el movimiento de la boca del personaje en la versión original. Las películas animadas actuales, realizadas en su lugar de origen, facilitan la labor del actor de voz original ya que la versión animada está filmada en función del guión y los movimientos del actor. Sin embargo, el actor de doblaje de otros países debe ajustar y reajustar todo para que esté sincronizado lo visual y lo auditivo.

El mexicano Gabriel Chávez es mayormente conocido por ser la voz del personaje Charles Montgomery Burns en Los Simpson hasta la 15ª temporada. | Imagen: es.doblaje.wikia.com/wiki/Gabriel_Chávez

Alfonso Obregón -cuyo nombre puede que no diga nada pero fue quien le dio la voz a Fox Mulder, Shrek, Pitufo filósofo o Marty de Madagascar, entre muchos otros personajes de series y TV- cuenta brevemente para la televisión mexicana cómo elaborar un personaje como Shrek:

“Para yo quedarme con Shrek, tenía que ser Shrek. Yo no podía llegar, leer, pararme y doblarlo. Tenía que sentirme este ogro, tenía que estar como él, sentir cómo era la voz que tenía esta caja torácica enorme y esta carota. Y entonces, a partir de ahí, entre la proposición de Mike Myers, empieza a surgir esta voz. (…) era un trabajo físico, mental, emotivo muy diferente…”

La calidad del doblaje está relacionada con la calidad actoral pero también con la dirección. Los estudios de cine y televisión, que encargan un trabajo de doblaje de sus productos, suelen prestar atención a la calidad de esta actividad. Aunque no siempre tanta como debieran prestar.

Un reclamo laboral por parte de los actores de voz mexicanos de Los Simpson1 visibilizó a esta profesión en todo el mundo, especialmente en Latinoamérica, pero también a las enormes diferencias en cuanto a derechos laborales y ganancias que hay entre los actores, sean famosos o no, de doblaje de los países como Estados Unidos y los actores latinoamericanos.

Los actores mexicanos que doblaban a Los Simpson hasta el 2004 fueron despedidos por el estudio de Estados Unidos y casi todo el reparto fue renovado. Entre los fans de la serie animada bien sabemos que el doblaje ya no tiene los mismos efectos cómicos que cuando estaban Humberto Vélez (Homero Simpson), Patricia Acevedo (Lisa Simpson), Claudia Mota (Bart Simpson), Nancy Mckenzie (Marge Bouvier… de Simpson) y Gabriel Chavez (Sr. Burns).

México está en el primer lugar del doblaje latinoamericano desde hace varias décadas. La calidad actoral de los profesionales es inigualable. Sin embargo, en los últimos años, su lugar empezó a ser disputado por un grupo cada vez mayor de actores de voz con talento de otros países como Venezuela, Chile y Argentina. Todavía ninguno de ellos ha llegado a tener el prestigio del que gozan los actores mexicanos pero seguramente tendremos muchas sorpresas a medida que más países se perfeccionen con el tiempo o se vayan descubriendo.

Humberto Vélez junto a sus "monos", como él los llama. | Imagen: grincha.deviantart.com

El doblaje argentino

En Argentina el doblaje se realiza tanto para productos que buscan divulgarse con el acento de Buenos Aires, conocido mundialmente como el acento de todo el territorio nacional, como para otros también enfocados en el dialecto del Río de la Plata. Es decir, un acento que use el voseo y los modismos que son comunes en todo el país.

En cuanto al doblaje que requiere el acento neutro, hay algunos muy buenos actores de voz argentinos como Dany de Alzaga, actor y dramaturgo argentino, quien le puso la voz al personaje Skinner, el chef de la película Ratatouille, además de muchísimos otros trabajos en los que participó como actor, director, dramaturgo y docente.

Otro gran actor es Sebastián Llapur, quien le da voz a Quico en la serie animada y a la nueva versión doblada latina de Krusty, entre otros personajes de Los Simpsons; también a Diego, el león dientes de sable de La era del hielo.

Actualmente hay varias escuelas y talleres de doblaje en Argentina cuya formación está a cargo de actores con larga trayectoria y experiencia en el oficio del doblaje. Dany de Alzaga y Sebastián Llapur son algunos de ellos.

Una buena propuesta para adentrarse en el mundo de la actuación de voz en Argentina es la de Sebastián Arias, director de doblaje, quien nos ofrece su conocimiento en el blog Doblaje en Argentina. Arias está en el ámbito del doblaje desde el 2003 y afirma que la regulación de la actividad en el país está todavía tomando forma2. Si tenemos en cuenta que el doblaje argentino hace pocos años que genera interés, incluso entre los propios actores, da la impresión de que se avanza más rápido ahora que antes.

Existe una ley, reglamentada en el 2013, cuyo objetivo es regularizar el trabajo de los actores de voz, así como también generar más espacios laborales en el ámbito del doblaje. Cuando esta se promulgó, se intentó hacer creer que ya no se iba a poder acceder a la producción audiovisual en audio original pero esto no es así. La ley plantea también una regularización de la cantidad de material doblado al castellano neutro, el cual manifiesta dicha ley que es el “oficial”, y también del dialecto hablado en nuestro país para mantener la identidad cultural.

Patricia Acevedo junto al animé Sailor Moon, a quien le da la voz. | Imagen: panamericana.pe

El mejor doblaje

Como casi todo en internet, el doblaje se ha tornado un tema que genera discusiones entre los internautas que buscan resolver cuál es el mejor doblaje de todos en habla hispana. Estas rivalidades, entre los que apoyan a uno u otro, se centran en dos grandes grupos de dobladores: el de España y el de Latinoamérica.

La mayoría de las discusiones se plantean desde la perspectiva del goce y la costumbre, sin embargo, hay otras cuestiones que son muy importantes para poder sostener cuál es el mejor doblaje, y una de las principales es la calidad actoral del que realiza la tarea.

Más allá de la costumbre de oír tales o cuales voces en nuestros programas favoritos, cuando un doblaje está muy bien hecho uno se olvida de que no está escuchando las voces originales de los actores que ve en pantalla. Lo que evidencia esto es que la actuación de voz ha sido la óptima para ese producto.

Uno de los más grandes actores de doblaje de México, Esteban Siller, quien falleció en el 2013, reconoció que la calidad ha disminuido porque muchos profesionales noveles, e incluso grandes actores reconocidos, no le dedican a la actividad actoral de la voz el tiempo que requiere, ya que se trata de una carrera que requiere mucha práctica, arduo trabajo de perfeccionamiento y conocimiento de las herramientas dramáticas.

Otro gran actor de voz es Francisco Colmenero, quien les dio voz a varios personajes de Disney y ha narrado las historias con las que varias generaciones han crecido. Su labor en el doblaje también lo llevó a dirigir y formar otros actores de voz. Colmenero ha construido una carrera como actor de voz que ha marcado a muchos. La base de su permanencia es la pasión por su trabajo pero también una gran dedicación.

Los que saben del tema no lo dudan: el doblaje latinoamericano es uno de los mejores, en especial el mexicano. Sin embargo, sería interesante que cada país o cada región proponga su propio doblaje y la actividad se perfeccione. Desde hace un tiempo muchos actores optan por la formación de este tipo, lo cual también significa más trabajo para muchos de ellos y una puerta que se abre para otros que ni lo sueñan todavía.

En este artículo seguro que quedarán afuera muchos actores y actrices que vale la pena conocer, como Mario Filio (Goku), Cristina Hernández (Bombón de Las Chicas Superpoderosas), Eduardo Garza, Frank Carreño de Venezuela (Pinky de Pinky y Cerebro), Orlando Noguera (Cerebro), René García (Vegeta)… ¡y muchos otros más! No alcanzaría la revista para nombrarlos a todos pero poco a poco podemos conocerlos, internet u evento mediante.

Lo bueno de este creciente interés por los actores de doblaje es que se reconoce la labor de muchos profesionales anónimos, cuyas voces nos acompañan prácticamente todos los días de nuestras vidas. ¡Incluso hasta solemos imitar sus voces y frases dobladas!


  1. http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Los_Simpson
  2. Entrevista a Sebastián Arias por TAVA Argentina (Traductores Audiovisuales de Argentina).